第七百九十六章 激活(1 / 2)

就在柯岚和三十三交谈的时候,异变突生!

那具以十分虔诚的姿态趴伏在蚀骸突然惨叫起来,他的四肢疯狂地舞动,似乎是想要从地上爬起来,但他的脸却是紧紧地贴在那些铭文上,就像是被涂抹了强力胶水一样,怎么都没法和地砖分离开来。

下一秒,蚀骸体内的血肉像是被抽空了一般,整具身躯都干瘪了下来,和那些被莫珏杀死的蚀骸一样,只剩下了一具被黑色硬皮紧紧包裹着的骨架……而随之变化的,则是吸收了他的血肉的那块地砖。

这块地砖的材质从黑灰色的岩石渐渐变成了一种像是水晶一样的透明物质,一道如鲜血一般殷红的暗澹光芒在地砖的内部流动着……

这种异象持续了足有半分钟多钟,地砖才变回原本的色泽,但柯岚却注意到地砖上面的字符排序和先前已经产生了巨大的变化。

柯岚心中一动,他咬了咬牙,定睛朝那些排列顺序已经和先前截然不同的铭文字符看去。

这一次,预想之中脑袋里剧烈的胀痛并没有出现,那些神秘的念诵声也没有响起,柯岚十分顺利地将变化之后的铭文阅读了下去。

但他的身体刚刚放松片刻,却又立马紧绷了起来。

在铭文字符的顺序调换过之后,地砖上的铭文已经不再是一篇“公式化”的祷告文了,而是成了一段没头没尾、但却有着极为庞大信息量的文字。

“所有的一切,都是为了伪装。”

“我们把自己伪装成被圈养起来的绵羊,温顺、无害、虔诚、愿意为了她的意志贡献出一切的力量和资源。”

“或许有的人真的已经变成了绵羊,但黑夜中永远有人醒着,一直醒着。”

“醒着的人要承担守夜的职责,他们要成为所有幸存者的引领人,在必要的时候,唤醒所有沉睡的人。”

“我们为她打磨武器,但那也是我们的武器,献给她的武器,终将刺向她。”

……中间是一大段无意义的散乱字符,或许是为了混淆视听,或许是被人有意抹去了,但仅仅是前半段的文字,就已经柯岚整个人如遭雷击。

阿尔法文明对于伟大神明的虔诚……是伪装出来的?

怪不得……怪不得它们制造出的战术机甲会叫“渎神者”这么一个听上去对神明大不敬的名字,柯岚曾经还一度以为这种机甲是专门针对那个“伟大神明”的敌人,那些“恶神”、“邪神”或者“伪神”……但现在看来,渎神者渎神者……阿尔法人想要“亵渎”的那个神明,恐怕就是他们一直在信仰、在崇拜着的这个“伟大神明”!

柯岚双眼紧盯着地上的铭文,呼吸不由得逐渐急促了起来。他完全无视了一旁三十三有些惊慌的呼唤声,继续将后半段铭文读了下去。

“不能让她察觉到我们的真正意图。”

“必须坚守秘密。”

“在那个时刻到来之前,所有提前醒来的人,都必须抹杀。”

“守夜人之中,如果有侵蚀程度超过危险阈值的,都必须抹杀。”

“参与建造祭坛的‘绵羊’,在工程结束之后,都必须抹杀。”

“……抹杀所有知情的人。”

“这篇铭文的记录者,也必须抹杀。”

“来不及了。”

“或许她已经察觉到了。”

“或许她根本就不在乎。”

“对她来说,我们的力量,不过是蚍蜉撼树罢了。”(说明:阿尔法文明的语言里当然不会有汉语中的成语,包括前面的‘绵羊’,阿尔法星上当然不可能有绵羊这种地球物种,这些句子都是柯岚自己根据语境和语义翻译过来的内容,大家心里明白就好,莫杠。)

“她似乎并没有对我们采取任何措施……是不屑吗?还是另有目的?”

“以凡人的思维去揣测神明的念头,我们是不是太不自量力了?”

“这样做真的有意义吗?不可能成功的吧?”

“要放弃吗?”

“穷尽整个文明的岁月,也不可能做到吧?”

“她存在的时间几乎和这整个宇宙一样永恒,而我们的文明所存在的年岁,对于这方天地来说,不过白驹过隙。”

“这就像那个叫愚公的人一样——”在读到这里的时候,柯岚又愣住了。

前面的铭文,无论是“绵羊”、“蚍蜉撼树”还是“白驹过隙”,这些只有地球文明才特有的词汇,都是柯岚在阅读、翻译铭文的过程中,大脑自行加以润色的结果——对于拥有一定文字能力的人来说,很多时候看到或者读到什么东西,脑袋里就会自然而然地联想起一些与之对应的熟语或者成语,这是一件很自然的事情,很多从小在汉语环境下长大的人都有这种能力。(当然在英语环境下长大的人也有,不过英语里也有一套对应的东西,比如俚语、谚语之类的,这种具有特定含义的固定语句几乎出现在地球文明的所有语言系统之中。)

而柯岚在读到这句话的时候,他的大脑自动地把铭文中那个“愚蠢的老者”翻译成了“愚公”。

但对于一个在熟稔汉语的人来说,“愚公”在绝大多数的情况下并非是“愚蠢的老者”或是“愚蠢的男性老者”的直译,而是有着一个特指的角色。

那就是成语典故“愚公移山”里的那位主人公。

柯岚的大脑之所以会把这个词直接翻译成“愚公”,是因为在铭文的这里,对于这个“愚蠢的老者”还有着一个用来进行修饰的前缀。

这个修饰性的前缀是:“那个企图以一己之力迁移山脉的”

全部连在一起就是“那个企图以一己之力迁移山脉的愚蠢的老者”……这不就是“愚公移山”吗?

在英语里,愚公移山这个成语被翻译成“The foolish old mahe mountains”——移动山脉的那个愚蠢老人。

>