“秋の歌(落葉)
秋の日の
ヴィオロンの
ためいきの
ひたぶるに
身にしみて
うら悲し。
鐘のおとに
胸ふたぎ
色かへて
涙ぐむ
過ぎし日の
おもひでや。
げにわれは
うらぶれて
ここかしこ
さだめなく
とび散らふ
落葉かな。”
这是上田敏先生翻译的版本,这个版本相对来说措辞简洁且很有韵律,不算直白但点到了其中的精髓。另外还有两个日语版本则加入了太多形容词,让我觉得累赘。顺带一提我有在寄纸质书时摘抄了一段这首诗,作为情书寄出去(笑),如果收到觉得莫名其妙的话……现在应该知道我写它的用意了。
另一段我在文中引用过的诗是《泪水流在我的心底》,其实比起落叶来,这一首对我的触动更大,虽然只是寥寥几句,却让我觉得非常疼痛:
“泪散落在我的心上
像雨在城市上空落着
是什么样的忧伤
荆棘般降临在我的心头?”
说实话我对魏尔伦的人品抱有质疑,单从品行来说的话我一点也不喜欢这个人,但看他的诗又确实会觉得非常悲伤……一定程度上我觉得是兰波的存在成就了他,如果没有兰波,或者他无法写出这样刺痛心底的句子。
很可惜下面的那一首没能找到日语翻译版,不过我觉得这个中文版已经相当棒了,真的翻译得非常优美和伤感。
我思考过幸村喜欢魏尔伦的理由,可能官方在写这一设定时并没有很深入的原因,因为魏尔伦是象征派诗人,他的诗总是带着浪漫和忧郁的情怀,多少契合了幸村外在的形象。而从我的理解来看,人往往会倾向于喜欢和自己有相似部分的人,人们喜欢寻找共鸣,所以幸村或许是在魏尔伦的诗里找到了共鸣,以及和自己相似的部分。我对他们之间相似的那个部分非常感兴趣,我没法清晰地得出结论说他们相似在哪里,所以我试着在文中慢慢寻找,慢慢演变,或许只是在这个故事里,我相信那种哀伤来源于他们的心中都住有一个兰波。一个极近,又极远,完美的,又残缺的,不可替代的兰波。正是这个兰波成就了他们的爱,也成就了他们的悲。
.
.
.
.
(待续)