第二八六章 走出国门的前奏曲(2 / 2)

“江老先生,您要翻译我的作品?”叶晨微微张了张口,不觉大感惊讶,关于这方面的事情,他还真没有想过,听对方的意思,是要为翻译他的作品而来,确实让他够意外的。

“呵呵,所以我刚才说,我是来帮你忙的。当然,说的是玩笑话,老头子我一把年纪了,这次不请自来,可不是为了名为了利。老头子我闲暇时候喜欢钻研武侠,不说虚的,挺喜欢叶小友你创作的武侠作品,文风多变,故事多变却精彩。而我年轻时候是专门干语言翻译这份工作的,老了,呆在家里没事就翻译翻译我喜欢的作品,这些作品有的出版过周围亚洲国家和欧美,感觉自己活的挺充实的。这次来,第一是挺喜欢你的武侠作品,第二是我喜欢武侠文化,听说很多外国人对中国功夫很感兴趣,我就像尝试着将你的武侠作品翻译出版,就是这么简单的一回事。”江老先生悠悠然地,笑着将自己来的初衷讲述了出来。

“哦,老爷子你这话我听明白了。不过,说到武侠作品翻译这一个问题,老先生,我觉得吧,这里面应该问题不小。因为中国汉字博大精深,每一个汉字先不说它可能有多种读音,多种意思,就说有的词在不同的语言文字组合中都有不同的表达意思,里面显得太复杂了。武侠文学中,有很多词简简单单几个字就可以表达清楚意思,外语有可能就需要一句话,或者一段话。而且,很多汉字成语用外语是翻译不出来或者翻译出来没有那种意思,就拿《射雕》中的“九阴真经”这几词,这用英文怎么翻译?“叶晨听着江老先生的话,虽然感觉有些意思,也颇有些兴奋心动,但稍微一思量,其中的难度不言而喻,就径直说了出来。

“呵呵,这个我明白,这个也算是汉语文学界一种公认的规律。加上不同国家不同语言的文化地域差异原因,汉字文学作品的翻译有不小的难度,也很少听说有多少中国的文学作品在世界各地广为传播,。但老头子我对这还是有一点自信,凭借我多年从事的语言研究工作经验,只能说一句,尽量还原原著,不管受不受欢迎,总要跟着试试。况且,我又没说只翻译成英文?”江老先生呵呵一笑,最后反问了一句。

“嘿嘿,这个,是我的陷入了惯性怪圈了,常常说外语外语的,都指的是英文,毕竟英文是世界语言,我还以为翻译就翻译成英语。老先生你的意思是说,您还想翻译成其他语言?”叶晨干笑了几声,接着继续问道。

“嗯,英文版本当然要翻译,但我最倾向的是周边亚洲国家的语言版本,听说你的武侠作品在岛国挺受欢迎,这就是我想尝试翻译你武侠作品的主要原因所在。”

叶晨继续听着,没打断。

江坤老爷子继续道:“我想的是,你的武侠作品在岛国既然受欢迎,这就是一个例子,这样可以预测,你的武侠作品如果翻译成附近亚洲国家的语言,说不定有一样的效果。原因是,东亚这边的国家,语言地域文化差异小,翻译难度小,而且这些国家文化之间相互渗透,互有渊源,这样来说,就不难理解了。”

说完,江老先生就笑而不语了。

叶晨听得眼睛越来越亮,等老先生说完,他摸了摸下巴,半晌后,他笑了起来,伸出了手,对江老先生说道:“江老先生,您这想法确实不错,很有意思!”

“哈哈,当然有意思!”江老先生哈哈一笑。

………..

(ps:昨天看《郝先生》这部电视剧看的不想码字了,抱歉抱歉,这部剧我看了两天,还熬了两夜看完的,真心不错,推荐书友无聊时可以去看看。)

>